Алгоритм написання фахового англо-українського : резюме: лінгво-прагматичний та міжкультурний аспекти

 
 

Abstract    An algorithm of writing an effective resume(CV) as a realization of one of the business discourse genres has been considered in the paper. Linguopragmatic parameters of an addressee communicative behavior in intercultural communication have been analyzed.

 

 

 

 

 

 Ключові слова   resume(CV), бізнес комунікація,  мовленнєва поведінка, комунікативна стратегія, алгоритм мовного коду.

I. Вступ

 

 

 

У даній статті розглядається дискурс ділового мовлення, а саме один із його  поширених мовленнєвих жанрів – резюме. Резюме, Curricilum Vitae (CV) є невід’ємною частиною бізнес комунікації, складовою сучасного ринку праці, професійним діалогом між претендентом на посаду та потенційним роботодавцем. Резюме – це стислий, конкретний,  відповідно структурований виклад інформації про здобутки в освіті, попередній досвід роботи, вміння, навички та досягнення особи. Аналіз понад 300 резюме, написаних студентами кафедри прикладної лінгвістики, економіки та менеджменту, комп’ютерних наук та інформаційних технологій  НУ «Львівська політехніка» кваліфікаційного рівня бакалавр та магістр у рамках проходження переддипломної виробничої практики, а також клієнтів однієї з провідних рекрутингових  компаній  м.Львова  виявив, що, незважаючи на величезну кількість Інтернет та друкованих ресурсів щодо написання резюме та оманливу легкість на невибагливість жанру, створення ефективного, обгрунтованого, переконливого, лаконічного та інформаційно вичерпного резюме залишається складним завданням. Американські фахівці у галузі бізнес комунікації вважають, що ефективне резюме не гарантує отримання роботи, проте може «відкрити двері» до бажаної посади. Актуальність даного дослідження полягає у пошуку прагматично зумовлених лінгвістичних засобів та розробці ефективних моделей створення двомовного резюме українською та англійською мовами.  Як зазначає Почепцов Г.Г., «людина, яка володіє мовленням, повинна одночасно володіти набором прийнятих у даній структурі типів дискурсів, оскільки у кожному з них існує свій варіант комунікативної поведінки» [5с. 33].

II. Методологія 

 

 

 

 

  Теоретичною основою дослідження слугувала концепція Бахтіна М.М. про сутність і типологію мовленнєвих жанрів (МЖ), викладена у статті «Проблема мовленнєвих жанрів» [1]. МЖ визначаються як «відносно стійкі тематичні, композиційні і стилістичні типи висловлень» [1,с.255]. При цьому жанри відповідають типовим ситуаціям мовленнєвого спілкування, типовим темам (с.282). Бахтін М.М. виокремлює три визначальні риси висловлення, а саме: наявність меж (початок і кінець); завершеність, цілісність; діалогізм (адресність, звернення до учасників спілкування) [1, с.263-287]. 

Формат резюме  у сучасних українських ринкових  відносинах під впливом глобалізаційних інтеграційних процесів витіснив традиційний менш формалізований формат автобіографії, притаманний професійно-виробничим стосункам радянської доби [4,6]. Така комунікативна трансформація відображає сутність природи МЖ  [1,с.274] : «Мовленнєвий задум, мовленнєва воля з самого початку застосовуються і пристосовуються до певних жанрів, з самого початку складаються і розвиваються в традиційних жанрових формах, що не виключає, зрозуміло, ані пошуків адекватного жанру, ані новаторських трансформацій жанру».

Спираючись на типологію дискурсів, запропоновану Ф.С.Бацевичем [2], МЖ резюме доцільно розглянути у ракурсі каналу комунікації, критеріїв вияву міжособистісних стосунків між комунікантами, типу зв’язку між адресатом і адресантом, функціонально-прагматичного ефекту та використання мовного коду [2 с.17). Отже, резюме як тип ділового дискурсу є вербальним, писемним, прецедентним, націленим на результат, фіксованим (за мірою алгоритмізованості вживання мовних засобів). Резюме є зразком дискурсу переконання, оскільки, окрім формалізованої структурно-семантичної організації, характеризується прагматичним мотивом: запропонувати свій фаховий потенціал, або, використовуючи американську ділову метафору, «продати» себе на ринку праці.  Дементьєв В. вважає, що МЖ – це один із найважливіших засобів формалізації соціальної взаємодії [3,c.29].

III. Структурно-семантичні параметри

 

 

Формат резюме, кількісно обмежений, як правило, однією сторінкою, ідеально відображає концепцію МЖ як «вербального оформлення типової ситуації соціальної взаємодії людей» [8, с.11]. Для нашого дослідження визначальним є твердження Бацевича Ф.С. про те, що «до цього часу, фактично, діалогічна сутність МЖ, постульована М.М.Бахтіним, скерованість МЖ на адресата, або взагалі ігнорується, або не враховується повною мірою. Разом із тим, діалогічність – механізм, навіть основа продукування МЖ»[2, с.36]. Як відомо, комунікативний процес кодування/декодування інформації передбачає наявність адресанта (відправника повідомлення) та адресата (його реципієнта). Лінійна модель комунікації Р.Якобсона [9] включає такі складові: 

Контекст

Повідомлення  

Адресант  ----------------------------------    Адресат 

 

Контакт

Код

У МЖ резюме адресантом є претендент на посаду, адресатом, відповідно, можливий роботодавець, а повідомленням - інформаційний зміст резюме. Як відомо, одним із постулатів комунікації є її «недосконала» (imperfect) [12], «неоднозначна» (ambiguous) природа [14], що полягає у тому, що відіслане повідомлення не завжди є тотожним отриманому повідомленню. Це залежить від цілого ряду факторів, зокрема рівня освіти, соціального статусу, життєвого досвіду учасників комунікативного процесу тощо.

Дещо подібну комунікативну модель можна знайти у літературі з документознавства (technical writing) у розділі про написання резюме [10; 11]:

 YOU --- ---------- JOB ------------- EMPLOYER

Претендент на  посаду----Робота-----Роботодавець

Отже, завдання претендента на посаду полягає у тому, щоб написати не просто резюме, а успішне, переконливе резюме (effective, successful), що може реально наблизити до отримання бажаної роботи. Для цього необхідно застосувати ефективну стратегію та тактику, що полягають у логічно обміркованій та прагматично представленій інформації, тобто контексту повідомлення, та виборі відповідних мовних засобів. Вибір елементів мовної системи визначається загальним авторським задумом, який, у свою чергу, враховує побудову комунікативного цілого [1, с. 280-281].

Вважають, що до американських компаній, що не рекламують свої вакансії, щоденно надходить 50-100 резюме; до тих, що рекламують - 50-1000 на ту ж саму вакантну посаду  [13, c.527]. На ознайомче прочитання (skim test) відводять 30-60 секунд. Отже, щоб привернути увагу до свого резюме, претенденту на посаду необхідно переконливо (в американській стилістиці – дещо агресивно) втілити загальний авторський задум – переконати у тому, що саме його/її кандидатура є найкращою, або, як кажуть американці, саме він/вона «може зробити компанію щасливою».

Найбільш поширеними є два формати резюме – хронологічний та функціональний. У першому- інформація (освіта, досвід роботи) викладається у хронологічному порядку. Для американського бізнес середовища характерним є використання оберненого, реверсного, порядку, що відображає притаманну американцям індуктивну модель мислення [14]. У функціональному форматі інформативний зміст організований у рубрики, що висвітлюють освіту, досвід роботи, кваліфікацію, вміння та навички, знання іноземних мов, інформаційних технологій, нагороди, участь особи  у професійних товариствах, інтереси тощо.

IV.Комунікативна інтенція

 

 

 

 

  Комунікативна інтенція, комунікативна мета написання резюме полягає у позитивній самооцінці особи, просуванню її професійного та особистісного потенціалу, приверненні уваги до її переваги над іншими претендентами. Така ілокуція зумовлює порядок викладення змісту: найбільш важливі, релевантні дані подаються детально у окремо виділених рубриках (Освіта/Education; Досвід роботи/ Experience; Знання іноземних мов/Languages Proficiency; Комп’ютерні навички/ Computer Skills; Професійні подорожі за кордон (участь у міжнародних конференціях (змаганнях, виставках тощо)/ Professional Travels Abroad; Нагороди/Awards). Важливість інформації визначає місце її розташування  у структурі резюме. Спочатку найвагоміші фахові та особистісні показники.  Менш значні фахові показники згадуються коротко. Характерною помилкою є використання усіх можливих, зокрема факультативних,  рубрик, навіть за відсутності наповнення окремих з них змістовною інформацією. Прочерки є неприйнятними. Це свідчить про слабкі сторони адресанта, що порушує його комунікативну інтенцію. Прийнятий в американській традиції реверсний хронологічний порядок дає можливість прослідкувати динаміку фахового, кар’єрного та особистісного зростання претендента. Особливу увагу слід приділити особистісним якостям кандидата (Personal qualities: leadership/team work; good communication skills) та таким фаховим досягненням, що вирізняють його поміж інших претендентів. У міжкультурному контексті можна відзначити дещо занижену самооцінку українських претендентів у порівнянні з американськими «агресивними кандидатами».

Алгоритм написання резюме передбачає використання фраз та фрагментів речень, а не цілих речень. В українській мові це паралельне вживання дієслів (Проектував обладнання для..; Здійснював контроль над; Вдосконалив схему обліку ресурсів…), в англійській мові  - дієслів та герундіальних форм (solved legal problems; checked feasibility studies; hired and trained local staff for subsidiaries; negotiating contracts with property developers; designing data processing; setting up joint ventures).

Численні американські публікації містять чіткі прагматичні вказівки (guidelines) щодо написання ефективного (effective), успішного (successful, winning) резюме. Вони включають переліки динамічних дієслів, прикметників та словосполучень,  що виключно позитивно характеризують адресанта та привертають увагу адресата. Наприклад [13;14]: analyzed, budgeted, conducted, coordinated, created, demonstrated, developed, earned, established, improved, increased, introduced, investigated, organized, persuaded, produced, recruited, saved, simplified, sold, supervised; accurate, creative, efficient, energetic, systematic, well-organized, customer-oriented, motivated, resourceful, ready to work under stress, responsible etc.

Позитивне враження справляє кількісна інформація, зокрема конкретний обсяг зробленого, вдосконаленого, розробленого, перекладеного, побудованого, проданого тощо.

Висновки

Таким чином, мовленнєвий жанр (МЖ) резюме є стислою, конкретною, фахово-особистісною самооцінною позитивною характеристикою людини. Написання успішного резюме передбачає взаємопов’язані послідовні  стадії ретельного планування, форматування та представлення. Дослідження різноманітних МЖ ділового дискурсу, зокрема, пов’язаного із резюме, супроводжувального листа (Cover Letter), носить прикладний характер, оскільки відповідає потребам сучасного ринку праці, а у освітньому ракурсі впливає на зміст та структуру курсу ділової комунікації. Надзвичайно актуальною є теза Швейцера О.Д. про те, що наука про мову повинна стати емпіричною наукою про мовленнєву поведінку, яку розглядають лише в контексті практичної діяльності людини [6. c.23].

Література

 

 

 [1]. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / Бахтин М.М. – М.: Наука, 1996. – (Собрание сочинений в 7 т. Работы 1940- начала1960-х годов; т.5).

[2]. Бацевич Ф.С. Лінгвістична генологія: проблеми і перспективи  Львів:ПАІС, 2005.

[3]. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике/ – ( Вопросы языкознания;  №1). - С. 31-39.

[4]. Кацавець Р. Ділова мова: сучасний вимір  -  К.: «Центр учбової літератури». 2008. – 176 c.

[5]. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации - М.: Рефл-бук.Ваклер, 2001.

[6]. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. - М.: Наука, 1976.

[7]. Шевчук С.В. Ділове українське мовлення - К.: Атіка, 2007. – 171 c.

[8]. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра .-Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1997. – (Жанры речи).

[9]. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика .- М.: Наука, 1975. – (Структурализм: «за» и «против»).

[10].Corfield R. How You Can Get That Job! Application Forms and Letters Made Easy -  Kogan Page, 1992.

[11].Huckin Th. Technical Writing and Professional communication. For Nonnative Speakers of English  - MacGraw-Hill, Inc., 1991.

[12].Lesikar J. Basic Business Communication  - McGraw, 1996.

[13].Locker K. Business and Administrative Communication - -Irwin,1995.

[14].Scollon R. and Wong Scollon.S. Intercultural communication: A discourse approach. - Cambridge: Blackwell Publishers, 1995.

[15].Strutt P. Longman Business English Usage.-  Longman, 1992.

 

 

Get the CSIT'2009 button!
You can help us to promote the conference by adding our button to your website or blog!

CSIT'2009: International Conference on Computer Science and IT

Here is the button code: